Aug. 21st, 2009

elka_palka: (топик)
Приятно познакомиться, я псих. Одержимая. Я купила кучу семян (и не говорите, что их надо сажать весной, я знаю!! но не купить не могла), натерла на пальце кровавую мозоль лопатой и насыпала на бекярде почти 10 мешков мульча (насыплю еще столько же как минимум). Дело еще осложняется тем, что на бекярде никто ни разу не копал за 38 лет существования этого дома. А земля там сплошная глина, жуть. И куча проводов каких-то закопана. Один уже порвала, похоже соседский.
Я все деньги трачу на садовые растения и каждый уголок моей кухни занят фигулинками с рассадой.
А сегодня я купила садовую скамейку.
Мне уже пора к врачу, да?
elka_palka: (топик)
Приятно познакомиться, я псих. Одержимая. Я купила кучу семян (и не говорите, что их надо сажать весной, я знаю!! но не купить не могла), натерла на пальце кровавую мозоль лопатой и насыпала на бекярде почти 10 мешков мульча (насыплю еще столько же как минимум). Дело еще осложняется тем, что на бекярде никто ни разу не копал за 38 лет существования этого дома. А земля там сплошная глина, жуть. И куча проводов каких-то закопана. Один уже порвала, похоже соседский.
Я все деньги трачу на садовые растения и каждый уголок моей кухни занят фигулинками с рассадой.
А сегодня я купила садовую скамейку.
Мне уже пора к врачу, да?
elka_palka: (Вовка)
Давно хотела рассказать про трансформации Вовкиного русского языка. В картинках, так сказать.
Ребенок по-русски читает и говорит, конечно (пока, по крайней мере), но такое ощущение, что он либо переводит с английского, либо строит фразы изначально по-английски.
Например: можно мне иметь еще один кусок капусты?
Или: мама ты полная? Тут имеется в виду наелась, а вовсе не то, от чего я вначале прифигела.
Либо же, построил по-русски, а слова подобрал близкие по смыслу, но не те.
Можешь мне вытереть комариный укус? (намазать мазью, чтобы не чесалась)
Или слова: изгибнулась, засохлый.
Жаль я сразу не записываю, потому что таких фраз много. Мы, конечно, хихикаем, но и печально тоже.
elka_palka: (Вовка)
Давно хотела рассказать про трансформации Вовкиного русского языка. В картинках, так сказать.
Ребенок по-русски читает и говорит, конечно (пока, по крайней мере), но такое ощущение, что он либо переводит с английского, либо строит фразы изначально по-английски.
Например: можно мне иметь еще один кусок капусты?
Или: мама ты полная? Тут имеется в виду наелась, а вовсе не то, от чего я вначале прифигела.
Либо же, построил по-русски, а слова подобрал близкие по смыслу, но не те.
Можешь мне вытереть комариный укус? (намазать мазью, чтобы не чесалась)
Или слова: изгибнулась, засохлый.
Жаль я сразу не записываю, потому что таких фраз много. Мы, конечно, хихикаем, но и печально тоже.

March 2014

S M T W T F S
      1
234 5 67 8
9 1011 12 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 11:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios