в смысле специально? как говорят, так и перевели. хотя вообще они в переводах делают изменения. Например, там есть момент, когда кто-то заходит и говорит: Я видел сон, но не скажу. И Чендлер(?) ему говорит в оригинале, что если бы Мартин Лютер Кинг(у которого речь начиналась со слов I have a dream), сказал бы: я видел сон, но я вам не скажу. а в переводе они сделали про Менделеева, потому что все русские знают, что таблица Менделееву приснилась.
ну это не ко мне :) может пытались показать всем русским, что американцы действительно не знают географии?? кстати, не пытаясь их оправдать, для американцев весь бывший советский союз это Россия. я вот тоже тут русской стала :)
вот пересматриваю Друзей, и не завидую переводчикам. Там столько всего, чего я б даже представить не могла, как перевести, чтоб не потерять смысл прикола. А ведь с шутками у них так как у некоторых с матом - они на нем не ругаются, они так разговаривают :)
no subject
no subject
no subject
специально, может так перевели? :)
no subject
Например, там есть момент, когда кто-то заходит и говорит: Я видел сон, но не скажу.
И Чендлер(?) ему говорит в оригинале, что если бы Мартин Лютер Кинг(у которого речь начиналась со слов I have a dream), сказал бы: я видел сон, но я вам не скажу.
а в переводе они сделали про Менделеева, потому что все русские знают, что таблица Менделееву приснилась.
no subject
и много таких моментов.
потому могли бы перевести уж с изменениями, что б другие не поверили, что Минск - это Росссия
no subject
кстати, не пытаясь их оправдать, для американцев весь бывший советский союз это Россия.
я вот тоже тут русской стала :)
no subject
у меня был шок!
no subject
no subject
no subject
я иногда вот смотрю и думаю, ну как, как можно эту игру слов перенести.